译神 II 多语有声翻译系统

前 言

机器翻译,是随同计算机的发明而衍生众多应用软件的其中一个,从萌芽迄今己有数十年的历史了。

在这之前,不同文化语言的知识和资讯交流全以专业翻译员以人力逐字逐段进行。速度之慢可想而知。

弱势且不发达的少数民族语言早已灭绝,剩下来的主要而且有强大政经背景的语言中文与英文已日趋成为 国际语言,因此翻译,是永远不会被淘汰的行业。

在编程语言如此高度发达的时代,各式各样声影并茂,精彩一流的电脑游戏,功能强劲的文书或绘图软件 源源不绝地推出,唯独机译水准仍然处于支离破碎,牛头不对马嘴,拙词不当,毫无文法, 有时更令人啼笑皆非,不能引起再阅读的念头的差劲水平呢?

世界各国语言众多如天上繁星,语法结构相差悬殊者不乏其者。某些特殊的句型,即使老练翻译员也 得推敲好些时候才能满意译出来。人工翻译已那么不简单,更何况机器?

其实翻译就像文字重组游戏一样,某语语言的句法 A B C 可能相等于另一个语言的 C B A 句型, 试问没有文法和措词介面的机译软件,翻译素質如何能提高呢 ?

纵使配有数百万词汇亦无无补于事,唯有局限在词对词式的直译。文法句型数量才是素质的最好的保证。 试问市面上有哪一个软件有提供?

这个恶劣印象一直维持到现在。究竟有没有可能突破这个久而末解决的局面呢? 经过多年的孜孜不倦, 埋头苦干的研发,逐渐形成一套全面的机器翻译理论,结合现有编程技术, 本公司已成功开发了一套容易使用,具文法与措词介面,可塑性极高且完全开放的新颖英中机译系统。

只要你懂再如何翻译,即使对文法术语欠佳,你也能轻易上手。

软作特色

①措词精确,讲究词汇的最通用译法,绝非一般未经校对词义的大量收录,本系统的词汇乃经过多年实际 使用而收录及校正的词库。

举例说,hour 的译义是" 时间",不用" 小时" ,可衍生产生 office hour, banking hour ....

当前前面词字为数目时则改为 " 小时", 如 2 hours , three hours .......

about 为" 有关" ,前面出现数目字时,则改为" 约"

fan 为" 风扇" ,前面出现球类运动名词时,则改为" 迷"。

收罗大量的片语以减少令人捧腹大笑的直译如

house speaker (屋子扬声器),正确意思是 上议院议长

drop sharply (锋利地跌落),改为剧降

在收录新词汇时,除非是特殊情况,否则用户只需输入词的中立型或单型 (neutral/singular form) 就行, 从而节省时间与储存空间。如 rule out, 不需输入 rules out, ruled out, ruling out.

准确判断多重字义的词字,用户可修改或增添规则。

直接突显 (highlight) 未译成中文的原英文词,加上中文译意后储存,方便又快速。

遇到翻译欠妥或不对的句子时,突显该段文字以显示其文法构造,如

原文 under this regulation

译文 下面这个条例

句型 under this X

你可以加减一些词字以达致最佳的翻译成果, 如 "在 this X 下"

系统将会根据你的修改而译为 "在这个条例下"

本系统已收录典型的句型 4 500 多个。完全开放认让户修改或增添新的句型。 译本中如符合内建的句型而已进行词字调整之文段将以青色显示。

措词介面,pick up 配搭 man 属性名词时,意思改为" 逮捕" ,而非" 拾起" 。人只能被逮捕, 不能被"拾起" 。

cut 配搭 salary 时,意思改为" 削减" ,薪金只能被削减,不能以被切形容。


[返回主页]