訳神 II多言語有聲翻訳システム

前 言

機械翻訳は計算機の発明につれて発展して来たさまざまなコンピュータ ソフト ウェアの一つで開発してから, 今までもう数十年の歴史を持っている。

機械翻訳を開発する前に, 異なるさまざまな文化と言語の知識と情報の交流はすべて專門の通訳員が行なれれた。そのため, 通訳の速度が緩いと想像できる。

弱いまた不発達の少数民族の言語はもうすでに絶滅した。政治, 経済の背景が強い中国語と英語が殘ってますます国際言語となっている。そのため, 翻訳という産業は, 絶対に淘汰することができない。

計算機言語が高度に発展してきた今の時代, さまざまなコンピュータ, ゲーム,文書処理 ソフト ウェアあるいは絵を書く ソフト ウェアは次から次 へ出て来られたけれども。機械翻訳は, まだレベルが低く, 未熟の段階である。

世界各国の言語は星のように多くて, それらの言語の中で, 文法と構造の違いはかなりある。ある特別の文型は, 経驗のある通訳員さえ相当の時間がかかって翻訳することがでさる, 手で翻訳でさえ簡単ではない, まして機械なんかにやれるものか?

実は, 翻訳は, 文字の遊びのように, ある言語の文法 ABC は, 他の言語の文法の CBA に相当するかもしれない。文法と言葉遣いのない機械翻訳ソフト ウェアは, いかに翻訳のレベルを高めるのか?

数百万個の単語があっても何の役にも立たない。これは, ただの言葉と言葉の直訳だけである。文法と文型の量は素質の最大の保証である。けれども, こういう ソフト ウェアは, 今市販でどこにあるの?

こういう悪い情況は, 今まで続く, 本当にすっと未解決のこういう情況が解決できるなのか? 実は, 本社は, 多年を渡って研鑽し, 全面的に一つの機械翻訳理論を形成し, しかも計算機言語の技術を結合して, より簡単で利用価値の高い, 英中機械翻訳 ソフト ウェアを開発した。このソフト ウェアは, 文法と言葉遣い持つ, 利用度の高い, 新たな英中機械翻訳システムである。

翻訳さえ分れば, 文法と術語が分らなくても, 貴方は, この機械翻訳ソフト ウェアを簡単に利用できる。

本ソフト ウェアの特點

言葉遣いは精確である, もっともょく使う言葉を訳する。本システム収録した単語は, 多年を渡って,実際に使用した校正した単語である。

例えは, about は ".....について" の意味である, 前に数字がある場合, "約" の意味 になる。

fan は "扇風機" の意味である, 前にスポーツの術語がある場合, "フアン" の意味になる。

このソフト ウェアは, 沢山の連語を収録し, 意味のない直訳を減らす。例えば

house speaker (家のスピーカ) , 正しい意味は "上議議院議長" である。

drop sharply (鋭く下落) , これは急落の意味である。

新しい単語を収録する時, 特別の場合がなければ, ユーザがただ単語の中立型あるいは単型 (neutral /singular form) だけで入力すれば, 結構である, これは時間も保存空間も節約できる, 例えは, rule out だけで十分で, rules out, ruled out, ruling out などが入力する必要がない。

意味の多い単語は精確に判断できる。ユーザが修正あるいは規則を揩キことができる 。

訳しでいない英原文をハイライトして, 中国語の訳を加えて, 保存することができる, これは便利また迅速である。

翻訳された文書はあまりよくないあるいは正しいではないがあった時, その文をハイライトして, 文法構造を示される。例えば,

原文 under this regulation

訳文の下にこの條例がある

文型 under this X

もっもよい翻訳を達成するために, ある言葉を搆クすることができる, 例えば,

貴方の修正によって, 本システムが "在這个条例下"に訳される

本システムはすでに 4500 ケの代表的な文型を収録し, ユーザが自由に文型の修正と搆クができる。訳文中に修正した文書は告Fを示す。

言葉遣い, pick up と man を一緒の時, 意味は "逮捕" である, "拾って来る" という意味ではない。人は逮捕される, 拾って来られるのではない。

cut と salary を一緒の時, 意味は "削減" である, 給料は削減される, 切られるのではない。

[画面樣本]


[返回主頁]